━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┌――┐ WEBマガジン『出版翻訳』メール情報 2008.10.20号
|\/|
└――┘ http://shuppan.sunflare.com/?id=mm20081020
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
私は基本的に、翻訳は一から十まで一人でするべきものだと思っています。一冊の本、一つのテキストというのは、有機的な統一体だからです。部分をつなぎ合わせてできるものではありません。しかし、この本のように、スケジュール上、どうしても手分けして進めなければならず、構成上ある程度それが可能なものもあります。そういう翻訳をするときには、ごく一部だけを担当する人であっても、せめて全体の概要を知り、できれば他の人たちと共通理解を図ったうえで取り組んでほしいというのが、私の考えです。相互チェックというアイディアは、そのための一つの手段でした。
――『岩坂彰の部屋』、チームで翻訳をする(上)、是非お読み下さい。
では、更新情報をお知らせします。
【CONTENTS】
1.翻訳玉手箱
2.岩坂彰の部屋
3.エッセー:秋林哲也の文章の話
4.Did you know that?
5.エッセー:翻訳の現場から
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
翻訳玉手箱 藤岡啓介
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『公開講座 プロになるぞ!! 第6回』
もう文法は卒業した、辞書は使うけど文法書はどこかに消えてしまった、改めて二重否定も分詞構文も仮定法過去もないだろう。そんなことよりもstoneが重量単位であるのを知らなかった、keepが「天守閣」なんだってね、しっかり対応語を調べなければ――こういって、皆さん、ベテランになっても、語彙では苦労しているけど、意外と「文法的に」という考えを捨てています。というか、「英文法は身についている」と思っているのでしょうね。
本誌の斎藤静代さんの「翻訳勝ち抜き道場」に現れる応募訳をみていて、「あれっ、分詞構文なのに、忘れているのかな」というような訳例が目に入ってきます…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/tamatebako/index.htm?3aet=a0012&news2u
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
岩坂彰の部屋 岩坂彰
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『チームで翻訳をする(上)』
翻訳は、私を含めて8人のチームで行いました。26万ワードという分量を、企画から校了まで1年少しというタイトなスケジュールでこなしたのですが、思い返すと苦労の連続でした。今回はその苦労話というか、チームで翻訳をする際のメリットとデメリット、うまく進めるための工夫や注意すべき点をまとめてみようと思います…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/iwasaka/index.htm?w3aet=a0014&news2u
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
エッセー:秋林哲也の文章の話 秋林哲也
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『「男手文学」の脈絡』
私の本棚の愛蔵本『現代日本詩集・漢詩集』は、昭和4年4月発行と奥付にあります。昭和4年、1929年というのは、小林多喜二の『蟹工船』が発禁処分になった年であり、ニューヨークの株式市場大暴落で世界恐慌が始まった年として、歴史に残る年でもあります。
それから20年後、その間に15年戦争が始まり終っていますが…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/essays/akibayashi.htm?w3aet=a0012&news2u
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
Did you know that? 田中寿美
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『セーラ・ペイリンとアメリカ大統領選挙』
ペイリンは、9月初旬にあった共和党大会で、確固とした演説ができることを証明し、共和党大会を華々しいものとした。(スピーチは、例に漏れず彼女が書いたものではなく、ブッシュ大統領の有名な演説のいくつかを手がけたMathew Scullyが書いたものであった)しかし、ペイリンがこの混乱を極める国政と外交を任せるだけの資質を持つ人物かどうかという疑問は、その後アメリカのテレビ局の凄腕アンカーたちのインタヴューによって暴露されてしまう。
その一例を紹介しよう…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/did_you_know_that/index.htm?w3aet=b0006&news2u
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
エッセー:翻訳の現場から 村松静枝
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『日本にいながら英国生活 ベビーシッター奮闘記その5』
日本にいながら海外のような生活ができて英語力も向上する、との憧れと勢いだけで飛びこんだ住みこみベビーシッター生活は実にいろんなことを私に教えてくれた。子供の純真さを知り、自分とはまったく異なる考え方を知った。それまで映画などでしか知らなかったイギリスやアメリカの家庭の様子や文化の一面もかいま見た。一日一日新しい発見があったし、最後には自分の考えの甘さも思い知った。ベイカーさんたちとちゃんとお別れできなかったこと…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/essays/muramatsu.htm?w3aet=a04-1&news2u
∩∩
⊂ニ||ニニニニニニニニニニニニニニニニニニ⊃
⊂||ニ⊃ WEBマガジン 出版翻訳 編集部
∪∪ http://shuppan.sunflare.com
News2uリリース詳細へ
